"Esta é a reportagem sobre o Puma feita pela revista alemã especializada em competições automotivas, a Sport Fahrer publicada em 11 de Novembro de 1978 na seção Teste & Técnica. Na página 62 temos uma ampla matéria sobre o Puma feita pelo jornalista Peter Hellgut. A notar o motor com um carburador, duas buzinas na parte da frente (Prefiro colocar faróis de neblina !) , um só retrovisor como creio que era normal na época e o para-brisa dégradé.
A+ Claude Fondeville"
Algumas coisas se diferenciavam do modelo brasileiro para o modelo exportado. Esse Puma ao meu ver, não foi exportado dessa maneira, com as ridículas buzinas aparente; volante sem nenhuma ligação com Puma; distribuidor a vácuo ao invés do centrífugo; carburador único, muito parecido com o carburador do Fusca alemão daquele tempo. Já as lanternas laterais de sinalização podem ter sido instaladas pelo importador, por obrigação legal. O para-brisa degradeè para Puma já tinha nessa época nas lojas de acessórios, vindo de fabrica no Brasil só no GTI/GTC.
4 comentários:
É sempre interessante ler artigos sobre o Puma. Este tem passagens bastantes críticas (desempenho, instrumentos) mas também contém elogios (design, estabilidade). Ele bota o dedo na ferida mas também sopra. Vou traduzir e mandar para o mestre Felipe.
Abracos
Christian
Acho q cabe, sim:
- "...um 'resumitcho' deste texto em alemão."
Estudei um pouco em Ijuí-RS, mas ñ me foi fácil como o inglês.
- "Algo sempre bem recebido e remunerado em empresas alemãs!"
Tanto q nem aceitei a minha contratação pela VW, tb... por problemas de saude na época.
(Ronaldo)
Legal Christian, aguardo e obrigado.
Ronaldo, meu sobrinho fez engenharia, três anos de alemão e foi estagiar na Alemanha. Depois de alguns dias lá, ele nos confessou: "- Eu devo ter sido enganado no curso de alemão ou estou com problemas nos ouvidos, não entendo nada do que falam!"
Hoje depois de vinte anos não tem mais problemas.
Certa vez aqui no Puma Classic publiquei o catalogo Puma GTE/GTS em alemão. O Sandro Marca quis saber o que dizia o título e colocou no tradutor automático, não conseguindo e reclamou aqui. Eu fui atrás e falei com um amigo do meu filho, professor de línguas e estudioso da língua alemã, traduziu para nós e me disse que o problema é a letra beta, que faz parte do vocabulário alemão e sua inclusão muda o significado da palavra, ou coisa parecida, não lembro direito.
E é ridículo pq até a pronúncia ñ é problema:
- "...só muda com algumas vogais tremadas, mas é só meia dúzia de casos."
Tb tem aquelas palavras sem fim...
(Ronaldo)
Postar um comentário